西班牙國(guó)歌創(chuàng)作于1761年,原名為《皇家進(jìn)行曲》,遺憾的是,250年來(lái),它一直都沒(méi)有歌詞。這就引起了一些小麻煩,比方說(shuō),西班牙運(yùn)動(dòng)員獲得勝利后,無(wú)法高唱國(guó)歌;再比如說(shuō)足球賽前的奏國(guó)歌,他們只能哼哼兩下,顯得沒(méi)有氣勢(shì)。
西班牙國(guó)歌現(xiàn)狀
西班牙人也做過(guò)一些努力,2007年6月,西班牙奧委會(huì)發(fā)起了一次全國(guó)性歌詞海選征集。在7000多份歌詞投稿中,選中了52歲工人庫(kù)韋羅的作品。該歌詞本應(yīng)在2008年1月21日公布,但西班牙民眾對(duì)此褒貶不一,絕大多數(shù)人認(rèn)為,既然一直以來(lái)都沒(méi)有歌詞,為什么此時(shí)要為它作詞呢?而且,在“作詞”的背后還隱藏著當(dāng)時(shí)西班牙首相換屆選舉的政治背景。在媒體的嘲諷以及民眾的反對(duì)聲中,準(zhǔn)“歌詞”還是被人民推翻了。
2007年6月,西班牙政府批準(zhǔn)西班牙奧委會(huì)為國(guó)歌征集歌詞,并希望以此支持西班牙首都馬德里申辦2016年奧運(yùn)會(huì)。

中選歌詞作者是現(xiàn)年52歲的失業(yè)工人保利諾·庫(kù)韋羅,現(xiàn)居馬德里。
庫(kù)韋羅說(shuō),2008年1月11日早晨他已經(jīng)從廣播播放的歌詞版本中確定他所寫的歌詞中選。中午,庫(kù)韋羅接到電話,邀請(qǐng)他參加新聞發(fā)布會(huì)。
庫(kù)韋羅說(shuō):“我寫的是我心中的祖國(guó),是中層階級(jí)的祖國(guó),是搭乘地鐵上下班的人們的祖國(guó)。”
目前歌詞已獲初步確定,但還需得到議會(huì)批準(zhǔn),為此,西班牙奧委會(huì)需先征集至少50萬(wàn)個(gè)簽名,這樣歌詞才能作為民眾提案,正式送交議會(huì)審批。
原計(jì)劃在2008年1月21日,在馬德里交響樂(lè)團(tuán)伴奏下,馬德里市政會(huì)議廳的胡安·卡洛斯一世音樂(lè)廳將首次響起由多明戈演唱的西班牙國(guó)歌。但是,愿望落空了。
1月16日,西班牙奧林匹克委員會(huì)宣布,決定停止國(guó)歌歌詞評(píng)選活動(dòng)。按照原定計(jì)劃,5天后將向民眾推介獲選的國(guó)歌歌詞,并邀請(qǐng)多明戈在馬德里市政會(huì)議廳的胡安·卡洛斯一世音樂(lè)廳首次演唱。
取消演唱會(huì)的決定,得到了多明戈的理解,但據(jù)說(shuō)他還是難掩失望。
更沮喪的應(yīng)該是時(shí)任西班牙奧委會(huì)主席亞歷山大·布蘭克。但他不得不出面四處解釋:這一切不是出于政治原因,而是“獲選歌詞沒(méi)有得到西班牙社會(huì)的廣泛認(rèn)可”。
這意味著一直沒(méi)有歌詞的西班牙國(guó)歌,民眾繼續(xù)無(wú)法唱和。布蘭克也將一如既往地忍受許多西班牙運(yùn)動(dòng)員的抱怨。
西班牙國(guó)歌歌詞(庫(kù)韋羅版)
“西班牙萬(wàn)歲!/我們一起唱/用不同的聲音/同一顆心;”
“西班牙萬(wàn)歲!/從綠色的山谷/到浩瀚的海洋/是兄弟的贊歌;”
“我們熱愛(ài)自己的祖國(guó)/要去擁抱她/在她湛藍(lán)的天空下/各民族親如一家;”
“光榮的子孫/偉大的歷史/歌唱正義與繁榮/歌唱民主與和平。”
Viva Espa?a, alzad los brazos
hijos del pueblo espa?ol,
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar, el caminar del sol.
?Triunfa Espa?a! Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.
Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte de trabajo y paz.
注:該歌詞原定于2008年1月21日正式宣布使用,但由于沒(méi)有得到西班牙當(dāng)?shù)孛癖娨约懊襟w的認(rèn)同而被擱置。因此,現(xiàn)今西班牙國(guó)歌仍無(wú)官方認(rèn)可的歌詞。