一、巴斯大學(口譯中的王牌大學,每年都有聯合國實習機會)
說到口譯,那必須提到巴斯的。巴斯大學同傳課程以實用的課程為主,并非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩,英國大學學校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。
巴斯目前開設有兩個口譯專業:
1、MA Interpreting & Translating
MA Interpreting & Translating開設時間相對久一些,課程設置如下:
Consecutive interpreting (貫穿全年必修課)
Simultaneous interpreting (貫穿全年必修課)
Liaison/Public service interpreting (貫穿全年必修課)
Public speaking (第一學期選修課)
Professional translation I (第一學期必修課)
Professional translation II (第二學期選修課)
Using technology in the T & I Industry (第二學期選修課)
PS
①Liaison和Public service interpreting課程有時候會全程錄像,考試也是錄像形式
②還有一個不得不提的MINI-Conference,這個迷你會議算是巴斯的一大特色了,英中和其他歐語系的同學共同參與,中英法德意西俄多種語言一起來,每次都有不同的題目,大家一起討論一個什么什么議題,然后提出一個什么草案,最后投票通過或者否決,全面模仿聯合國的真實場景!
2、MA Translation with Business Interpreting
MA Translation with Business Interpreting是基于MA Interpreting & Translating熱烈反響專門為商務口譯(中英方向)的學生設立的,更具有針對性。
巴斯的口譯專業通常有兩輪篩選:
第一輪是申請者需要在申請時即提交滿足條件的語言成績
MA Interpreting & Translating要求:雅思總分7.5,各單項不低于6.5;
MA Translation with Business Interpreting (Chinese)要求:雅思總分7.5,寫作不低于7,其余各單項不低于6.5。
第二輪是在申請截止后,巴斯大學老師會來到中國為所有符合第一輪申請條件的學生舉行面試,考察學生綜合能力。面試一般會包括即興演講和無準備視譯等環節,簡單說起來就是考察申請者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲備,同時也關注申請者是否具有很好的應變能力,這都是成為一個好的口譯員必須具備的素質。
PS
據面試過的同學說,巴斯的面試官喜歡考察中國的時事,例如你怎么看待中國的社保啊,要是你是中國的主席,你覺得要怎么縮小貧富差距啊之類的,都是一些很大的題目,講個三五分鐘沒有問題,但是很難講出深度和新意。所以小伙伴們平時要多看新聞啊。
二、紐卡斯爾大學(一年制口譯,兩年制口譯根據學生條件選擇)
紐卡的口譯,講真其實并不比巴斯差,各位童鞋們可依專長和興趣選擇以下四種領域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者MA Translation Studies翻譯學碩士。在學習期間研究所每年會組織學生前往歐盟和聯合國參觀及學習國際會議口譯。
開設專業:
Translating and Interpreting MA
Interpreting MA
Translating MA
Translation Studies MA
紐卡的口譯比較特別,分一年制和兩年制:
一年制的語言要求要高一些,雅思7.5以上,單科不低于7,一年之后順利畢業的話就是MA。如果雅思不夠,那就只有讀兩年的課程了:要求為雅思7,單科不低于6,但是第一年讀完之后如果不再繼續,只能拿到Diploma,只有繼續讀完第二年順利畢業才能拿到MA的文憑。
課程設置:
必修課
Consecutive Interpreting II
Simultaneous Interpreting II
Public Service Interpreting
Translation Studies II
Research Methods in Translating and Interpreting
Professional Issues in Translating and Interpreting
Dissertation/SML8099 Translation/Interpreting Project
選修課
English Chinese Subtitle Translation
Translation for Translators and Interpreters
Literary Translation
History of Translation
Concepts in Corporate and Commercial Law
Translating for the European Union`s Institutions
必修課中,Dissertation和Project是二選一。選修課中,每個科目的學分都不太一樣,要求是選夠至少40個學分。
入學要求:雅思7.5, 各分項不低于7分,通過面試和筆試,需要有翻譯/口譯相關背景文憑課程。
PS
在校期間,各位同學都有機會到各大公共機構和私人公司實習,實地應用所學知識和技能,并獲得口譯和翻譯工作的親身經驗。
三、利茲大學(口譯課程比較多樣,有會議口譯方向)
利茲大學翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項目來資助的2個項目,也給該專業的學生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓。學校的宗旨還是在培養合格的翻譯專業人才。
開設專業:
Applied Translation Studies MA
Translation Studies and Interpreting MA
Conference Interpreting and Translation Studies MA
Interpreting: British Sign Language-English MA
Screen Translation Studies MA
入學要求:雅思6.5 口語7.0, 其余部分6.0,通過翻譯筆試和面試。
四、薩里大學(習主席訪英隨身翻譯林超倫就是薩里大學教授)
提到薩里的口譯課程,就不得不提到一個人—林超倫,KL Communications
Ltd的總經理,也是該課程的授課老師,也是英國外交和英聯邦辦公室中文翻譯方向的主要負責人!
而且薩里的翻譯類專業很有特色,都是突出不同類專業的,如商務方面、視聽方面、專業技術方面或者公共服務方面,這個在其他大學是不常見的。
開設課程:
Business Translation with Interpreting MA
Translation MA
Audiovisual Translation MA
Specialist Translation and Translation Technology MA
Monolingual Subtitling and Audio Description MA
課程設置:
Consecutive Interpreting I and II
Semester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs
Simultaneous Interpreting I and II
Semester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs
Economics/Business Translation I
Semester 1 - skills training with weekly
assignments
Interpreting Studies
Semester 1 - overview of main principles of interpreting
Dissertation10,000 words
Internship2 weeks at KL Communications Ltd in London with a certificate upon
completion. The company is the UK’s leading Chinese interpreting service
provider.
Optional Modules:Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues
Interpreting and Society
Economics/Business Translation II
Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research
Research Methods in Translation Studies
從課程設置上看,薩里為學生提供超長同聲傳譯時間,并且有2周帶證書的實習期和在英國做口譯的各種機會!
入學要求:雅思6.5(讀和聽部分不低于6.0,其余6.5)。
五、威斯敏斯特大學(專門為國際合作輸送人才,李克強翻譯孫寧就是威敏的畢業生)
威敏是翻譯學院聯合會(CIUTI)的會員,曾經也是歐盟同傳學位機構(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領先的翻譯與口譯教學水平。
威敏雖然已經關閉了EMCI課程,但學生依然可以申請該大學的口譯(偏向公共服務口譯而不是會議口譯)、口譯與翻譯等專業,有能力的學生也可以申請AIIC成員認證(AIIC只針對個人認證,而非大學)。
開設專業:
Translation and Interpreting MA
Interpreting MA
Bilingual Translation MA
Technical and Specialized Translation MA
入學要求:雅思不低于7.0分(口語單項不低于7分),通過筆試和面試。
PS
①在威敏學習中英口譯學生的部分大課會跟其它語言分支的口筆譯學生一起上課,平時也可以跟這些歐洲學生聯系組織多人口譯練習,結對練習,開模擬會議(同傳室沒有授課時可供MAI和MATI學生自行練習使用)。
②同聲傳譯為選修課,但是應該所有人都會選。
③交傳比較重要,全年都有。
④筆譯課很專業,每節課都有不同的側重,比如廣告翻譯、法律翻譯或是專利翻譯,課后通常會有與內容相關的作業與翻譯研究。
⑤畢業項目可選Project或Thesis。威敏的課程安排中也比較重視學生的實踐,因此學生有機會到聯合國或歐盟進行實習。