①How old are you?
每當聽說表弟又去問別人 How old are you? 都得感嘆他之前在中國的書全白念了。但凡是學過英語的,咱都知道這句話是所有歪果仁的硬傷——觸犯隱私。此表弟不僅毫無悔意,在專挑年長的女人問,一臉無辜地說:她長得年輕,人家好奇呀。留學君也是醉了!
②You look sick
前不久國外不是流行一陣宿醉妝嗎?那種妝容會讓人們看起來有一點病態,本是懷著好意去要關心同學,結果一張口來了個 You look sick ,被人家數落了一番,還覺得超級委屈。后來才知道這句話在英國幾乎是 10 級的殺傷力!
所以留學君在這里要提醒諸位,如果是出于對對方的關心,可以問 Are you feeling ok? 但絕對不是 You look sick ,切記!
③That color doesn't suit you.
表弟其實也有優點——實話實說,但這優點不僅沒幫他,關鍵時刻還差不點害了他。
弟弟之前有一個外國女朋友,兩人分手的理由滑稽的很——衣服。女為悅己者容,每當這外國小姑娘買了新的衣服或是眼影都第一時間來告訴表弟,誰知道這大寫的耿直 BOY 想到啥就說啥,據說最愛說的就是這句 That color doesn't suit you (不過留學君其實也見過,小姑娘的審美確實不咋地)一次兩次可以,N 次下來小姑娘果斷受不鳥,從此表弟淪為路人,朋友都不做了。
為了保證成千上萬的耿直男能抱得美人歸,發現對方衣服不合適,寶寶們可以說:“I love your dress, but don't you think this color...”還會讓對方覺得你在為她考慮。
④Is this your daughter?
咱都知道,同齡的歪果仁普遍長得有點著急,且英國人愛情觀念很開放,忘年戀也是很正常的事兒。前段時間表弟埋怨他一男教授對他總是冷冰冰的,剛開始以為你英國人傲嬌癥犯了,后來才知道表弟有此后果,純屬活該!
他看見教授的女朋友上去問了一句 Is this your daughter ? 留學君真心想說,沒打死他已是萬幸!所以各位寶寶們,與其去隨便揣測定義對方的關系。不如靜等人家來介紹,這樣有助于友情的小船越劃越遠
⑤You've put on weight.
表弟有一個習慣非常好,從小吃的都是健康的食品,垃圾食品幾乎一律不碰,雖說是到了英國食材不似國內豐富,表弟這個習慣也一直保持著。不過咱表弟始終不懂得知破不說破有時候很必要。
同屋的男孩是個白胖白胖的外國人,熱衷于各種漢堡、零食,體重也一直完美地保持在重量級選手的 Level,表弟出于“關心”,每當發現室友體重要漲,立刻插上一刀:You've put on weight.說實話,我真懷疑他是怎么活著回國的。
所以,若真是想好心提醒,大家完全可以說“Have you just put on weight?”給別人留個臺階下。
不過咱家這耿直 Boy 也不是啥收獲沒有,至少在一次又一次傷害被傷害中摸清了英國人說話的套路,說到這事兒,還真得跟寶寶們好好嘮嘮,英國人慣打的牌法兒是笑里藏刀,很多時候你覺得對放不 Care,早就在心里拿個小本本記你一帳了,小表弟總結了一些高頻套路,在趕緊來學學:
①Sorry
我估計看見這句話的時候,寶寶們都會問留學君 Are you kidding me ? 這不就是對不起、抱歉嗎?留學君第一個反應和大家一樣,但是,在英國人心中 Sorry 有些時候可不這么用。
有些時候,Sorry 只是介紹自己的一種方式,甚至有些人把它當做了口頭禪(別問我問什么,我也不知道)。所以當你聽到英國人和你說 Sorry 的時候,在沒發生任何事情的前提下,不用太在意。
②Not to worry
雖說聽見 Sorry 不用在意,但當你做錯事兒賠禮道歉聽到 Not to worry,事兒可就是大了。可別傻呼呼地以為人家說 Not to worry 就萬事大吉,潛臺詞是我這輩子都不會忘記這件事兒。麻溜給人家賠罪吧!
③It's fine.I'm fine
打從被 "How are U?""Fine,Thank U.And U?" 洗腦開始,Fine一直都是我們比較容易忽視的一個詞兒,不過說實在的,這個詞兒對于英國人來說很嚴重的
當你聽到英國人一臉愁容說 I'm fine 的時候,往往意味著情況真的不能再糟了,甚至會更糟……這個時候或許就需要大家給予關心和愛的抱抱,可不一笑而過留人家一人獨徘徊。
大家也要注意 Perfect 和 A bit of a pickle,他們有些時候代表的是相當惡劣的情況 “搞砸了”、“簡直不能更糟”,大家一定要視語境具體問題具體分析呦!
④Not too bad, actually.
出了國,有時候你會發現,謙虛不僅僅是中華民族的傳統美德,不過英國人的謙虛里更多的是調皮。如果你聽到剛剛比賽歸來的朋友說 Not too bad,actually 實際上他們心里早就笑開了花,高興得不得了,這時候適合主動要求對方喝兩杯,慶祝一下
⑤You're welcome
如果你是在說完 Thank U 之后聽到這句話,沒有任何問題。但如果你是在沒有說Thank U 的情況下聽到,呵呵呵,感謝跪謝對方吧!這是英國人最善意的提醒,再不說謝謝,等著受死吧!
⑥I beg your pardon
同樣需要具體問題具體分析的還有這一句。通常我們都比較熟悉的意思是“麻煩你再說一遍”。在英國 I beg your pardon 還代表著我沒聽到你說了啥、我道歉以及你現在說的話讓我極其憤怒!最恐怖的自然是最后一種情況,可別像個復讀機一樣重復,那就是離死不遠的節奏。
知事故,不事故
知套路,不套路
我不是教你詐
而是學會如何與世界
和平相處