澳洲人不說(shuō)純正“英語(yǔ)”
很多小伙伴都覺(jué)得澳大利亞國(guó)民都說(shuō)純正的英語(yǔ)。然鵝,并不是。澳洲人有很多日常用語(yǔ)是獨(dú)有的,只有自己能聽(tīng)得懂。他們喜歡說(shuō)話時(shí)縮短所有的單詞。例如:澳洲足球的"正規(guī)"英文是today,但澳洲人統(tǒng)稱(chēng)它為to die。別擔(dān)心,課堂中老師們所使用的都是"正規(guī)"英文原詞。

無(wú)厘頭的“問(wèn)候”
在澳洲,你會(huì)經(jīng)常被無(wú)厘頭地問(wèn)候到:"How's it going mate?(怎么樣了?)這和美國(guó)人的"what's up man"一樣,可以被看作是最無(wú)厘頭的問(wèn)候語(yǔ)。其實(shí),澳洲人不是真的想要知道你現(xiàn)在怎么樣了,他們只是想要你回答good!

特別喜歡穿人字拖
“thongs”在美語(yǔ)中的意思是“丁字褲”,可是澳洲人卻把他們穿在腳上。因?yàn)樵谒麄兛谥校@個(gè)可是他們最熱愛(ài)的夾腳拖鞋。雖然這聽(tīng)起來(lái)有些不合適,但是至少好過(guò)新西蘭人對(duì)于夾腳拖鞋的稱(chēng)呼為"jandals"
瘋狂迷戀的肉餡派
在澳洲,最最出名的肉餡派絕對(duì)要數(shù)老字號(hào)Harry's Cafe de Wheels的經(jīng)典Tiger Pie,最大的賣(mài)點(diǎn)則是派上頂著的口感極其細(xì)膩的土豆泥和青豆泥,再加上那漸漸滲入派中的秘制肉汁,真是絕了!如果你來(lái)澳洲留學(xué)千萬(wàn)不要錯(cuò)過(guò)!

聚會(huì)時(shí)要求"帶個(gè)盤(pán)子"
當(dāng)澳洲人邀請(qǐng)朋友去家里做客聚餐時(shí),他們通常會(huì)要求來(lái)訪者"bring a plate"。然鵝,這個(gè)意思并不是讓你真的拿個(gè)空盤(pán)子去做客,而是希望你能夠帶上一份自己的手藝和大家一起共享美好時(shí)光。當(dāng)然,如果你實(shí)在不會(huì)做也可以買(mǎi)一份。

圣誕夜居然吃海鮮
澳洲人會(huì)在每年的12月24日圣誕夜這天,吃上一頓豐盛的海鮮大餐。但是如果是從北半球來(lái)的非澳洲人,可能就會(huì)期待烤火雞之類(lèi)的傳統(tǒng)圣誕食物了。
這些你都了解了么?