其實(shí)“丼”的意思就像是中文的“蓋澆飯”,也可以叫做“丼飯”。更特別的是“丼”在漢語(yǔ)中沒有讀音,在日語(yǔ)中讀作“dong”。如果“丼”是蓋澆飯的意思,那么顧名思義“牛丼”就是“牛肉蓋飯”,而“天丼”就是所謂的 “天婦羅蓋飯”。但“親子丼”就有點(diǎn)特殊了,“親子丼”的 “親子”不是指父母和兒子,也不是做法。其實(shí), “親子”中「親」代表雞肉,「子」代表雞蛋,從名字中就可以看到“親子丼”是用雞肉、雞蛋等材料做成,然后覆蓋在米飯上的。這樣便不難理解“親子丼”這個(gè)名字的由來了。

那么“丼”這個(gè)字到底是從哪來的呢。 “丼”的日語(yǔ)讀音很容易讓我們聯(lián)想到石頭落到水井時(shí)發(fā)出的聲音,“dong”一聲。而日本之所以用這個(gè)字表示蓋澆飯的意思是因?yàn)閷?duì)于以前的日本平民來說,梅子是唯一的下飯菜,而他們當(dāng)時(shí)用的飯盒方方正正的,于是日本人就用“井”來代表飯盒,把梅子當(dāng)作落在井中的一點(diǎn),“dong”一聲就有了日本的“丼”。
來日本留學(xué)后會(huì)發(fā)現(xiàn)許多有趣的名稱,就像之前說過的日本姓氏一樣,希望大家來日本后也會(huì)有一些有趣的收獲。