天ぷらVS天婦羅
ポルトガル語で「調(diào)理」を表す「tempero」から。スペインで魚肉の揚(yáng)げたものを食べる日である「templo」から。
源自葡萄語rápido(發(fā)音tempero),即“烹調(diào)”之意。另外拉丁文里面“ad tempora quadragesimae”是“守大齋期”的意思,因?yàn)榇簖S期禁吃肉,葡萄牙人就吃魚代替肉。(由葡萄牙傳教士于16世紀(jì)傳入日本,后來于日本流行)
ハヤシライスVS林氏蓋飯
「ハッシュ アンド ライス」がなまって「ハヤシ」になったとする説もあります。また、考案者が「ハヤシ」さんである説。本當(dāng)は誰が考案したのかもよく分かっていません。
據(jù)說最早是叫做hashed beef with rice,其中的hashed被空耳成了hayashi,也就是日語里的林氏,從此就那么叫了。另外也有一種說法是這料理的創(chuàng)始人姓林。然而真正的創(chuàng)始人是誰并沒有人知道。(是一種由牛肉片和洋蔥加上黑醬,紅酒和月桂葉等調(diào)味料制作而成的蓋飯,算是日本人自創(chuàng)的洋食。)
きつねうどんVS狐貍烏冬
キツネの好物が油揚(yáng)げだとされているから。因?yàn)闉醵戏诺挠投垢呛倫鄢缘臇|西,于是就叫狐貍烏冬。
たぬきうどんVS貍烏冬
「タネ(具)」を抜いて揚(yáng)げた天ぷら、つまり「タネ抜き」が訛ってたぬきと呼ばれるようになった。キツネと貍が対をなすという発想から「たぬき」という名前になった。
去掉“tane(食材)”來炸的天婦羅酥皮,也就是沒有料的天婦羅就叫“タネ抜き(tanenu)”,從這個發(fā)音聯(lián)想到了“たぬき(tanuki貍貓)”,另一方面也是與狐烏冬的狐貍相對,因此就叫貍烏冬。
サンドイッチVS三明治
イギリスのサンドイッチ伯爵は賭け事が好きで、賭け事をしながら食事を取れるよう、パンの間にコンビーフや干し肉等をはさんだのが、サンドイッチの始まり。
英國的Sandwich伯爵好賭,為了能一邊打牌一邊吃飯,他把咸牛肉和肉干夾在兩片面包之間。之后發(fā)展成了三明治。

クラブサンドVS俱樂部三明治
ニューヨークのカジノ「サラトガクラブ」のオーナーが、賭け事をしながら食事するため、3枚のパンで重ねられたサンドイッチを出すようになった。
CLUB SANDWICH中文直譯為俱樂部三明治,也叫美式三明治,是以前紐約的一個賭場Saratoga Club的主人,為了邊賭博邊吃東西,從而做出的加大版雙層三明治。和普通三明治的差別就是會用雙倍的土司來夾。
ポン酢VS橘子醋
ポン酢は、柑橘系の果物の絞り汁に酢や醤油などを加えた調(diào)味料です。ポン酢の語源にもいくつか説があります。まず、外來語です。オランダ語で「柑橘系の果汁」を表す「pons」からきていて「酢」は當(dāng)て字である説。ポルトガル語で同じく「柑橘系の果汁」を表す「pom」に「酢」を足した説などがあります。また、作る際に柑橘系の果物であるポンカンを使っていたことから「ポン酢」になったという説もあるようです。
橘子醋是用柑橘類水果的果汁加上醋或醬油調(diào)和而成的一種調(diào)味料,日語發(fā)音為pon su。關(guān)于這個叫法的由來也有許多種說法。一種是外來語,據(jù)說是取荷蘭語里表示“柑橘類果汁”的“pons”發(fā)音而來,醋(su)其實(shí)是尾音的"s"。也有說是取葡萄牙語里同樣表示“柑橘類果汁”的“pom”后面再加上“醋”而成。另一種說法是因?yàn)橹谱鏖僮哟椎乃啸荪螗?ponkan蘆柑),所以就叫做橘子醋了。
ケチャップVS番茄醬
魚で作ったお醤油のことを「魚醤」といい、それを中國では「コエチアプ」(Ketsiap)と呼んでいた。それがヨーロッパに伝わり、「ケチャップ」 (Ketchup)になった。ただまだソースの段階でトマトチャップではありませんでした。しばらししてアメリカの「ハインツ」社が、1876年にアメリカ特産のトマトを入れた「トマトケチャップ」をビン詰めで売り出し、これが今で言うトマトケチャップの一般的なものになりました。
中文就叫番茄醬,而日語里是一個外來語kecyappu,其來源大有來頭。據(jù)說是以前中國的“魚醬”,發(fā)音就叫“Ketsiap”(不知是哪里的方言),傳到歐洲后就被拼成了Ketchup。但那是還只是一種醬汁,和番茄并沒有關(guān)系。直到美國一家公司在1876年用美國特產(chǎn)的番茄制造出了瓶裝的番茄醬,kecyappu才成了現(xiàn)在普通可見的番茄醬。
パフェVS帕菲
完全、パーフェクトを意味するフランス語の「パルフェ」が語源。「完全な(デザート)」という意味だと言われる。
帕菲的英文是Parfait,原文來源于法語,意為perfect完美的甜點(diǎn)。
ティラミスVS提拉米蘇
イタリア語で「Tira(持ち上げる)mi(私を)su(上に)」から、「私を元?dú)荬扭堡啤工趣いσ馕丁?br />
提拉米蘇(Tiramisu)在意文里的意思是“帶我走,拉我起來”,意指吃了此等美味,就會幸福得飄飄然、宛如登上仙境。
好啦,今天有趣的事情就給大家講到這里啦,祝愿大家天天都有趣哦!