NAVER方面表示,原有的機(jī)器翻譯將句子拆分成獨(dú)立的單詞或短語(yǔ)看待,因此翻譯出來(lái)的句子總會(huì)有些混亂和詞不達(dá)意。但基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的全新翻譯技術(shù)會(huì)自動(dòng)考量句子前后文字關(guān)系及含義,翻譯效果更佳。
左邊是以前的機(jī)器翻譯結(jié)果,句子完全念不通,如果倒回去用韓語(yǔ)翻譯成中文的話就會(huì)變成下面這樣:
右邊基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯出來(lái)就是完整無(wú)錯(cuò)誤的句子,再翻譯成中文也不會(huì)造成句意的改變:

下面是我在韓網(wǎng)找到的其他幾個(gè)具體例子,可以看一下差別:
1. ?? ??? ?? ???.
- 更新后: 我每夜都吃栗子。
- 更新前: 我每晚都夜吃。(?有兩種意思,但全部被翻譯成了“夜,晚”)
2. ?? ????? ??? ?????.
- 更新后: 昨天因?yàn)楦忻皼](méi)寫(xiě)作業(yè)。
- 更新前: 昨天因?yàn)楦忻皢?wèn)題。 (??? ??? ???)
3. ??? ?? ??? ?? ? ?? ???.
- 更新后: 很遺憾沒(méi)能親眼目睹第一場(chǎng)雪。
- 更新前: 如同親眼所見(jiàn),沒(méi)有遺憾。(? 既是“雪”,也是“眼睛”)
我隨便再試了一些其他的句子,翻譯出來(lái)基本都是完整的,不會(huì)有太大的出入和語(yǔ)法錯(cuò)誤。
目前papago支持四種語(yǔ)言的互譯:
包括韓語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)和漢語(yǔ)(簡(jiǎn)體)之間的互譯。
此功能可以實(shí)現(xiàn)任意中韓雙語(yǔ)的互譯,同時(shí)還可以將文字的韓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為語(yǔ)音朗讀出來(lái)。
此功能其實(shí)使用的也是目前最先進(jìn)的智能機(jī)器翻譯功能,通過(guò)機(jī)器進(jìn)行中韓文字的雙語(yǔ)互譯學(xué)習(xí),并通過(guò)機(jī)器合成語(yǔ)音發(fā)聲。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)功能,我們購(gòu)買(mǎi)了目前最先進(jìn)的百度機(jī)器翻譯服務(wù),以及國(guó)外Responsive語(yǔ)音翻譯公司的智能語(yǔ)音合成服務(wù)。